Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Канск
28 ноября, вс
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Канск
28 ноября, вс

Норма

27 февраля 2020
349

Один из любимых моих «колоночных» жанров – это обсуждение тенденций современного русского языка. Сколько мы наблюдаем за ним, столько он норовит превратиться в не очень русский. Да, конечно, способность впитывать, заимствовать иноязычные слова, обновляться – всё это признаки живого языка, склонного к обогащению и быстрой реакции на изменяющийся мир. Но даже меня, большим консерватором никогда себя не считавшим, кое-что всё сильнее раздражает.

«Пранк» теперь говорит моя дочка вместо простого и хорошего слова «розыгрыш». Пранк… Какая гадость! «Криповый»,- говорят молодые вместо «страшный». «Кринж» у них означает нечто мерзкое и противное. Ну и так далее. Школьники скоро повзрослеют и, скорее всего, унесут за собой в массы эти англицизмы. Ладно бы, если б по английскому у них у всех были хорошие оценки, так ведь это не так. Я понимаю, когда новые слова появляются вместе с новыми смысловыми полями: с субкультурой, инженерией или компьютерами. Но тут…

У людей моего поколения – свои словечки. Слово «фальшивка» ныне услышишь нечасто, теперь принято говорить «фейк». «Таймлайны», «нейминги», «сеты», «факапы», «апдейты», «дэдлайны» и все другие бесчисленные и модные словечки, без которых в определенных кругах вы точно не сойдете за нормального человека. И эти круги все расширяются. А если вы полезете на сайты (к этому слову привыкли уже давно) вакансий, то увидите, как мало русского языка там осталось. Про терминологию программистов, экономистов и многих других и вовсе говорить не стоит, но здесь есть какая-то логика, хотя всё равно, считаю, перебор.

Про настоящий перебор мне рассказал знакомый педагог, вернувшийся с какого-то своего внутреннего семинара. Там проверяли на умение работать с текстом. И вот в презентации вводят основные понятия: «Суть», «Пересказ» и «Обобщение». «Что тут такого?» - спросите вы? А то, что прозвучали другие слова, их английские версии – Gist (далее – G.), Summary (S) и Retelling (R). В дальнейшем лектор оперировал этими тремя обозначениями: «G», «S» и «R». Что скажешь - модненько, продвинуто, по-научному. То есть нельзя было сказать «С», «П» и «О»?! Позорно, что ли? Более того, слово Retelling вообще было написано с ошибкой. Зато по-английски. Интересно, не стыдно ли им самим? Думают, что по-западному, а на самом деле по-африкански. Но главное – это ведь школа, откуда и должны исходить стандарты! Что же потом удивляться, когда в 4 классе говорят: «ОК» вместо «хорошо» и «норм» вместо «нормально». Ведь это всё очень не ОК! А наоборот – крипово и даже кринжево!